A Viasat 3 elszúrta, de egész ügyesen kezeli

Feketelista-magyarul-ismetles-Viasat3A Viasat 3-nál elég komolyat bakiztak tegnap. Véletlenül szinkron helyett erdeti nyelven, angolul ment le a Feketelista című új premier sorozat első epizódja. Viszont egész jól kezelik a helyzetet. Ma egy jópofa reklámban bocsánatot kérnek és este megismétlik szinkronnal is.
Viszont az se volna nagy baj, ha tartósan rászoknának az eredeti nyelvű sugárzásra.

Talán csak rossz kazettát tettek be (használnak még egyáltalán kazettát a televíziózásban ezen a szinten?), vagy rossz fájlt választottak ki az adást sugárzó központban, minden esetre volt ez a baki, pont az új sorozat kezdésekor. A dologgal nem lehet sokat kezdeni, ha már lement angolul, azt visszacsinálni nem lehet, úgy tenni, minta meg se történt volna, meg nincs értleme.
Viszont nekem tetszik, hogy felvállalják a dolgot. Gyorsan műsort változtatnak és nekem bejön a reklám spot is, amivel a hiba javítását reklámozzák. Én megbocsátom nekik a bakit, főleg, mivel meg akartam nézni, de tegnap nem tudtam, így ma mégis láthatom. Igaz, hogy én, ha már lehetőség van rá, inkább angolul néztem volna, úgyhogy mégis bánhatom, hogy a tegnapit kihagytam.

Ez a hiba egyre gyakrabban fordul elő más csatornákon is. Mostanában a Comedy Central többször is eredeti nyelven adta a The Big Bang Theory (Agymenők) sorozat egyes epizódjait. A magyar nézők persze panaszkodnak miatta, mert hozzászoktak a szinkronhoz és sajnos sokan nem is értik nélküle.

A szinkron hülyeség
Ez persze így nem teljesen igaz. A magyar szinkron világhírű volt, de ma már egyre gyengébb a színvonal. Futószalagon készül a fordítás és a felvétel is, a minőség emiatt(?) egyre hullámzóbb. Ráadásul egyre többen gondoljuk úgy, hogy a szinkronos tévézés többet árt, mint használ. Állítólag a skandináv országokban nem divat a szinkronizálás, sokkal jobb viszont a nyelvtanulási morál.
Az eredeti nyelv és a felirat viszont nem annyira néző barát és a nagyobb gond, hogy Magyarországon a hagyományok is inkább a szinkron mellett szólnak. Sajnos a tévék joggal tartanak tőle, hogy több nézőt veszítenének a szinkron elhagyásával, mint amennyit nyernének, vagy amennyit megspórolhatnának, ha szinkron helyett feliratoznának (arról nem is beszélve, hogy egy egész iparág dőlne romokba tőle).

Nyelveket kellene tanulni!
Pedig a szinkron sajnos nem készteti nyelvtanulásra az embereket, aki tanul nyelvet, azt nem készteti a nyelvtudása használatára. Sajnos a legtöbb magyar, akit hallok angolul beszélni (üzletembereket, minisztereket, államtitkárokat sőt akadémikusokat is beleértve) jobbára mind borzasztó kiejtéssel, rosszul vagy egyenesen szörnyen rosszul beszélnek angolul (és mindig értetlenkedek, hogy egy konferencián miért nem élnek inkább a rendelkezésre álló tolmács használatával). A többség meg még megszólalni se mer, ha tudna is beszélni valamennyire. Bár régen hallottam utoljára a valószínűleg kötelező orosz óta népszerű ‘poént’, hogy “nem tanultam a nyelvet, csak tanították”, de félek, hogy a nyelvoktatás/nyelvtudás színvonala még mindig nem sokkal jobb ennél és az oktatásról szóló hírek alapján nem is nagyon várható javulás. Tisztelet persze minden kivételnek és őszintén remélem, hogy minél több dologban tévedek!

A technika megoldhatná – de…
A közelmúltban lezajlott televíziózás digitalizációval a ellvileg a technológia már adott hozzá, hogy a néző otthon kiválassza a tévé, vagy a set top box menüjében, hogy milyen nyelven szeretne tévézni. Csakhogy a csatornák sajnos ezt nem mind (vagy inkább csak alig némelyik?) támogatják. Így aztán hiába váltasz a menüben eredeti nyelvre, attól még ugyanúgy magyarul beszélnek majd a színészek….pedig ez lenne csak igazán európai megoldás, nem a szinkron.

Te szinkronnal, vagy eredeti nyelven tévézel inkább?

Ha tetszett az írásom, akkor lájkoljátok és osszátok meg, hogy másokhoz is eljusson, illetve kövessetek Facebookon, Twitteren, Instagramon, YouTube-on, hogy máskor is lássátok, miről írok!