Magyar szinkron és a fordítási hibák

Fotó: Matthew Keefe/Flickr

Fotó: Matthew Keefe/Flickr

Magyarország szinkron nagyhatalom (leginkább csak volt). Az ősidők óta minden filmet szinkronizálunk. Még ha moziba nem is igaz ez mindenre, de a tévében kivétel nélkül. Nem is emlékszem, hogy láttam volna valaha hangalámondásos filmet magyar televízió adón, és a feliratos is ritka volt mindig is, mint a fehér holló.

Szóval mi magyarok a televíziózás hőskora óta szinkronizálunk. Sőt a hőskorban még világ színvonalon ment. Emlegethetnénk itt a Romhányi által elkövetett Frédi és Béni rím dialógusokat, ami annyira megtetszett az amerikai tulajdonosok megvették és visszaszinkronizálták a sorozatot.

De hol van már ez a minőség? Régen csak a két “királyi” adó működött, az is jobbára csak fél napot sugárzott és többségben voltak a saját gyártású műsorok. Ma meg lassan több a versengő kereskedelmi adó, mint az USA ötvenkét államában összesen. Így a csatornák egymástól vásárolják fel a már sugárzott műsorokat, hol eredeti szinkronnal, hol újraszinkronizálva akár az egész sorozatot.

Ha tetszett az írásom, akkor lájkoljátok és osszátok meg, hogy másokhoz is eljusson, illetve kövessetek Facebookon, Twitteren, Instagramon, YouTube-on, hogy máskor is lássátok, miről írok!