A MédiaBlog mai kérdésfelvetése (az egyik), hogy vajon hogy magyarítható a nemzetközi sajtóban – főleg a WikiLeaks botrány kapcsán – napról-napra egyre gyakrabban előforduló whistleblower kifejezés?
Ahogy az írásban is linkelt whistleblower Wikipédia szócikk is írja, azokat a meggyőződéses személyeket értik alatta, akik nyilvánosságra hozzák egy szervezet vagy társaság rossz cselekedeteit. A kifejezés a brit rendőrség régi szokására utal, hogy a rendőr sípjába fúj, ha valamilyen törvénysértést lát, ezzel felhívva a közvélemény és a többi rendőr figyelmét is.
Érdekes (vagy a fentiek alapján inkább érthető?), hogy a magyar Wikipédia WikiLeaks szócikke egyáltalán nem tartalmazza a whistleblower kifejezést, míg az angol változatban tízszer is szerepel.
Miközben magyar alternatíva után kutatva a Wikipédia szócikket olvastam, egyre a besúgó kifejezés jutott eszembe, pedig az egyértelműen negatív tartalmú, itt pedig kicsit másról van szó, még ha a WikiLeaks motivációi és eszközei is sok szempontból megkérdőjelezhetők.
Másokkal folytatott eszmecsere során a besúgóból kiforgatott kisúgó, vagy méginkább a súgó (bár azt másra szokás használni) került elő. Legvalószínűbb fordításnak mégis a kiszivárogtató, vagy az informátor tűnik. Ti mit javasoltok?