nyelv

Hír

Automatikus fordítási hibák

Friss hírként jelent meg tegnap, hogy Automatikus fordítóprogramot indított kísérleti jelleggel a La Tribune című francia gazdasági napilap internetes kiadása, ami a beszámolók szerint hemzseg a tükörfordításból adódó hibáktól. Ebből persze csak az hír, hogy egy online lap fordító programot próbál integrálni kezelőfelületébe – bár ez sem újdonság, hisz vannak már példák erre is. Ahogyan az sem újdonság, hogy az automata fordító programok nehezen küzdenek meg a nyelvtani finomságokkal.

blog

Nyelvében él a nemzet…

…de most kicsit más megközelítésben. Feltűnt már, hogy a spamek, kéretlen levelek, és hasonló szemetek többsége – kivéve, amiket kedves kitiltásra pályázó ismerőseink küldenek – idegen nyelven íródik? Szerencsére kis egyedszámú nemzet vagyunk, így nem futja a robotoknak megtanulni külföldiek számára ritka nehéz beszédünket. Bár viszonylag sokat levelezek mindenféle külföldi szervekkel, de még így is a legtöbb angol levélről ránézésre látszik, hogy szemét vagy sem. A robotok nem is olyan ügyesek. Akik pedig egyáltalán semmilyen idegen nyelvű szolgáltatást nem használnak, reflexből törölhetnek minden idegen nyelvű levelet….ha másért nem, hát mert úgyse értik. Ha meg kerítenek valakit aki lefordítja, még a végén kiderül, hogy valami átverős levél, vagy kéretlen szemét, és azért kell törölni.