fordítási hiba

Vélemény

A Viasat 3 elszúrta, de egész ügyesen kezeli

A Viasat 3-nál elég komolyat bakiztak tegnap. Véletlenül szinkron helyett erdeti nyelven, angolul ment le a Feketelista című új premier sorozat első epizódja. Viszont egész jól kezelik a helyzetet. Ma egy jópofa reklámban bocsánatot kérnek és este megismétlik szinkronnal is.
Viszont az se volna nagy baj, ha tartósan rászoknának az eredeti nyelvű sugárzásra.

Hír

Automatikus fordítási hibák

Friss hírként jelent meg tegnap, hogy Automatikus fordítóprogramot indított kísérleti jelleggel a La Tribune című francia gazdasági napilap internetes kiadása, ami a beszámolók szerint hemzseg a tükörfordításból adódó hibáktól. Ebből persze csak az hír, hogy egy online lap fordító programot próbál integrálni kezelőfelületébe – bár ez sem újdonság, hisz vannak már példák erre is. Ahogyan az sem újdonság, hogy az automata fordító programok nehezen küzdenek meg a nyelvtani finomságokkal.

Televízió

Magyar szinkron és a fordítási hibák

Magyarország szinkron nagyhatalom (leginkább csak volt). Az ősidők óta minden filmet szinkronizálunk. Még ha moziba nem is igaz ez mindenre, de a tévében kivétel nélkül. Nem is emlékszem, hogy láttam volna valaha hangalámondásos filmet magyar televízió adón, és a feliratos is ritka volt mindig is, mint a fehér holló.