‘fordítás’ címkével ellátott bejegyzések

Mit jelent hogy whistleblower?

2011. január 4. kedd

Whistleblower1.png Mit jelent hogy whistleblower?A MédiaBlog mai kérdésfelvetése (az egyik), hogy vajon hogy magyarítható a nemzetközi sajtóban – főleg a WikiLeaks botrány kapcsán – napról-napra egyre gyakrabban előforduló whistleblower kifejezés?

Ahogy az írásban is linkelt whistleblower Wikipédia szócikk is írja, azokat a meggyőződéses személyeket értik alatta, akik nyilvánosságra hozzák egy szervezet vagy társaság rossz cselekedeteit. A kifejezés a brit rendőrség régi szokására utal, hogy a rendőr sípjába fúj, ha valamilyen törvénysértést lát, ezzel felhívva a közvélemény és a többi rendőr figyelmét is.
Érdekes (vagy a fentiek alapján inkább érthető?), hogy a magyar Wikipédia WikiLeaks szócikke egyáltalán nem tartalmazza a whistleblower kifejezést, míg az angol változatban tízszer is szerepel.

Miközben magyar alternatíva után kutatva a Wikipédia szócikket olvastam, egyre a besúgó kifejezés jutott eszembe, pedig az egyértelműen negatív tartalmú, itt pedig kicsit másról van szó, még ha a WikiLeaks motivációi és eszközei is sok szempontból megkérdőjelezhetők.
Másokkal folytatott eszmecsere során a besúgóból kiforgatott kisúgó, vagy méginkább a súgó (bár azt másra szokás használni) került elő. Legvalószínűbb fordításnak mégis a kiszivárogtató, vagy az informátor tűnik. Ti mit javasoltok?

Szolgálati közlemény: több nyelvű blog

2010. február 28. vasárnap
worldMap language flags 300x151 Szolgálati közlemény: több nyelvű blog

photo by yousayyeah

Újabb érdekes – és remélhetőleg hasznos – funkcióval gazdagodik a blog. Sikerült telepíteni egy fordító plugint. Ha minden a tervek szerint alakul, akkor ezután több nyelven is olvashatók lesznek a bejegyzések.

Sajnos az automata fordító technológiák még nem annyira kifinomultak, hogy tökéletes fordításokat eredményezzenek. Így sok esetben egyszerű nyelvtani szerkezetek helyes értelmezése és ragozások is gondot okoz nekik. Különösen a magyar nyelv esetében. De talán egy hibás nyelvtannal lefordított szöveg is érthetőbb lehet egy teljesen érthetetlen idegen nyelvű írásnál. És nem utolsó sorban a végeredmény akár szórakoztató is lehet.

BlogTranslationScreenshot 300x248 Szolgálati közlemény: több nyelvű blogRemélhetőleg a technológia gyorsabban fejlődik, mint amilyen gyorsan az emberek leszoknak az idegennyelvek használatáról.

A blogot minden esetre továbbra is magyarul írom, főleg magyaroknak. De azért remélem, hogy másoknak is hasznos és érdekes lehet.

Szívesen fogadok minden visszajelzést!

A fenti illusztráló kép forrása: Flickr.com Creative Commons 2.0-BY licensz szerző yousayyeah

Automatikus fordító program

2009. július 15. szerda

“Csak használhatsa a gyártó által megbízott vagy az eladáskor mellékelt kétkerekű kocsit, állványt, gyámot valamint asztalt. Amikor kocsit tol, kerülje a sértést. DVD-játékos kezelése előtt alaposan kell olvasnia el a következő utasításokat” – gépi fordítású DVD lejátszó használati útmutató

Friss hírként jelent meg tegnap, hogy Automatikus fordítóprogramot indított kísérleti jelleggel a La Tribune című francia gazdasági napilap internetes kiadása, ami a beszámolók szerint hemzseg a tükörfordításból adódó hibáktól. Ebből persze csak az hír, hogy egy online lap fordító programot próbál integrálni kezelőfelületébe – bár ez sem újdonság, hisz vannak már példák erre is. Ahogyan az sem újdonság, hogy az automata fordító programok nehezen küzdenek meg a nyelvtani finomságokkal.

dvd jatekos kezikonyv1 211x300 Automatikus fordító programMár több éve, hogy Internet szerte elhíresült a DVD játékos kézikönyv, ami nem más mint egy olcsó távolkeleti DVD lejátszó készülék használati útmutatójának silány gépi fordítása. Erről a nyelvtani hiba slágerről (na valószínűleg ezt se sikerült helyesen leírnom) még az egyébként remek online magyar szótárat üzemeltető SZTAKI oldalán is megemlékeznek egy rövid szösszenet erejéig, és a Hetek is szentelt neki egy rövidke – szerintem talán eléggé se füle se farka – írást.

De hogy a bevezető hírhez kapcsolódjunk, íme egy másik remek megoldás (angol eredetiben és magyar gépi fordításban), hogy külföldi forrásból hogyan tudunk egyszeriben magyar – vagy akár számtalan nyelven elérhető – tartalmat előállítani: “A oldal van gép lefordított és feltéve ” mint van” nélkül garancia. Gép fordítás május lenni bonyolult -hoz ért. Legyen szíves folyamodik eredeti Angol cikk akármikor lehetséges.”
Végy egy kellő mennyiségű anyagot biztosító oldalt, húzd be saját oldaladba, szabadíts rá egy fordító programot, és máris van egy működő rendszered. Kísérletnek nem utolsó, üzleti modellnek azonban elég karcsú.

Bizony minél több dolgot automatizálni tudunk, és gépesítésükkel egyszerűsíthetjük az életünket, sajnos van egy csomó dolog – és ezek a gépesítéssel napról napra többnek tűnnek – amik nem automatizálhatók, mert ha megoldható, akkor is szörnyen bonyolult lenne megfelelő algoritmusokat találni rá. Míg egy megfelelő kultúrkörben nevelkedett ember képes intuitívan választani a szövegkörnyezet függvényében a szinoním szavak közül, addig a gépi fordító csak tükörfordításra képes. Egy felépített adatbázisból kiválogatja a találatok közül relevánsnak tűnőket. Talán az összetettebb programozás, és a mesterséges intelligenciák használata képes lehet valamelyest árnyalni a fordító programok pontosságát, és kellően hosszas “tanítással” elfogadható szintre is fejlődhetnek. De az emberi tényező nehezen pótolható, hogy a kifejezések árnyalatnyi finomságaival, az átvitt értelmek, és mögöttes tartalmak közvetítésével is boldogulni lehessen. Különösen igaz ez a hírhedten bonyolult nyelvtanú magyar nyelv esetében, amit szerintem még a hibásan működő fordító programoknak is becsületére válik akár gyengén is művelni. Ez is egyel több érv amellett, hogy nyelvet kell tanulni.

Aki pedig még nem tette, az próbálja ki a Google Translate fordító szolgáltatását, hogy mennyire tud vicces szövegeket szülni a tükör fordítás. Bár talán nemzetközi szinten is pont a Google lehet a vonatkozó fejlesztések legnagyobb támogatója, hiszen nekik mindenki másnál fontosabb érdekük, hogy rohamosan szaporodó szolgáltatásuk minél több nyelven (és minél jobb minőségben) elérhető legyen, illetve hogy a különféle nyelvi korlátokat a lehető leghatékonyabban tudják áthidalni a keresési találatok – és persze a hirdetési tartalmak – megjelenítése során.

Azoknak, akik szeretnék kipróbálni hogy is fest ez a blogbejegyzés más nyelveken:

 

DVD játékos kézikönyv “eredeti” félrefordításban:

Szinkron

2009. február 11. szerda

Magyarország szinkron nagyhatalom (leginkább csak volt). Az ősidők óta minden filmet szinkronizálunk. Még ha moziba nem is igaz ez mindenre, de a tévében kivétel nélkül. Nem is emlékszem, hogy láttam volna valaha hangalámondásos filmet magyar televízió adón, és a feliratos is ritka volt mindig is, mint a fehér holló.
Szóval mi magyarok a televíziózás hőskora óta szinkronizálunk. Sőt a hőskorban még világ színvonalon ment. Emlegethetnénk itt a Romhányi által elkövetett Frédi és Béni rím dialógusokat, ami annyira megtetszett az amerikai tulajdonosok megvették és visszaszinkronizálták a sorozatot.

De hol van már ez a minőség? Régen csak a két “királyi” adó működött, az is jobbára csak fél napot sugárzott és többségben voltak a saját gyártású műsorok. Ma meg lassan több a versengő kereskedelmi adó, mint az USA ötvenkét államában összesen. Így a csatornák egymástól vásárolják fel a már sugárzott műsorokat, hol eredeti szinkronnal, hol újraszinkronizálva akár az egész sorozatot.