Helyes kifejezés: paparazzo, nem paparazzi

vagy mégiscsak helyes úgy használni?

Fotó: Völgyi Attila / blog.volgyiattila.hu

Köztudott, és mégsem mindenki használja helyesen: a paparazzi többes szám. Ha egyedül van a lesifotós, akkor paparazzo. Vagy ha nő, akkor paparazza. Nade miért nem így használjuk? Te hogy használod?

Történelem
A paparazzo kifejezést Federico Fellini 1960-as filmje vezette be a köztudatba (és a filmvilágba). A Dolce Vita fotósát nevezte így moszkitó szerû idegesítô természete miatt, ami az olasz kifejezés eredeti jelentése volt.

Azóta ez a kifejezés többes számban él tovább, mivel a paparazzók és nem paparazzik, hanem paparazzi általában többen legyeskednek a sztárok és celebek körül.

Nyelvtan
A paprazzi kifejezés többes számú alakja, egyes számban helyesen paparazzo (férfi), vagy paparazza (nő). Olyat tehát nem mondunk (helyesen) az ismerôsnek, hogy “paparazzi lettél”. Legalább ilyen hibás az általam késôbb is következetesen használt paparazzik formula, hiszen az olasz többesszámot még magyarul is többes számba teszi (vagyis duplán többszöröz, lásd még média/médiák).
A köznyelv mégis a paparazzit tekinti alap szóalaknak, így vonult be a köztudatba, és erre áll rá legtöbbünk gondolkodása (gyakran az enyém is). Sajnos sokszor bonyolult egy beszélgetésben azon morfondírozni, hogy a szokatlan olasz ragozású szót hogy is használjuk helyesen. Ráadásul ha megtesszük, a végeredmény egy magyar mondatban mégis ugyanolyan hülyén érdekesen fog hangzani, mintha rosszul használnánk. Sokkal inkább, mikor legalább ilyen hibásan használják sokan a tömeg helyett a súly szót.
Arról nem is beszélve, hogy a legtöbben talán nem is értenék, ha paparazzi helyett paparazzo vagy egyes esetekben épp paparazza szerepelne, így épp az üzenet közérthetősége csorbulna, vagy még magyarázkodhatunk is azoknak, akik nem ismerik az itt leírt nyelvtani hátteret (mostantól lehet ide linkelni a pontosításért).

Az igazán izgalmas nylevtani részletekre az Index cikke hívja fel a figyelmet a média-médiák meglehetősen hasonló problémakörét leleplezve. Ez alapján a többes számú paparazzik használata is helyes:

Minden nyelvtannácik klasszikus toposza. Mert a média az a médium többes száma, és tovább-többesszámosítani, médiákat emlegetni minden prosztóság legalja. A helyzet az, hogy a média valóban a médium többes száma. A latinban. Nádasdy Ádám – és az ő szavát illik elfogadni nyelvi ügyekben – azt írja: „Aki a »médiák«-at a dupla többes szám alapján kifogásolja, az »az eredet csapdájába« esik (fallacia etymologica), amikor tehát megtudja egy kifejezés származását, és rá akarja kényszeríteni az idegen nyelv kategóriáit a magyarra. Csakhogy a nyelvek nem így működnek, nem mindig tisztelik a máshonnan átvett anyagot, hanem bedarálják a maguk rendszerébe.”

Vagyis a magyar nyelv nem latinul, hanem magyarul jelzi a többes számot, akkor is, ha egy szót a latinból vett át. A legegyszerűbben úgy ellenőrizhetjük ezt, hogy egyes vagy többes számú állítmányt teszünk-e hozzá: megírta a média, nem pedig megírták a média. Ennek értelmében azt a szót, hogy média, a magyar egyes számként kezeli. Ennek folyománya pedig, hogy a többes száma a médiák. Pedig milyen vicces lenne, ha a latinból átvett szavakat a latin szabályai és logikája szerint kezelnénk: például helytelen lenne az, hogy fóliák (a folia már alapban a folium többes száma), vagy az, hogy operák (az opera az opus többes száma), de még azt sem mondhatnánk, hogy filozófusnő (az -us végződés szigorúan csak férfit jelölhet).

Fotó: Völgyi Attila / blog.volgyiattila.hu

Nem csak olaszbanlétezik
Angol nyelvterületen egyébként divatos a rövidített pap alak használata, ami mindegyik olasz alak közös része, így innentől könnyen tehető angolul helyesen többesszámba (paps). Csak nálunk értenék viszonylag kevesen….a papok meg ugye mást jelent.

Sokkal találóbb magyarul a lesifotós kifejezés, legalább a nyelvtani vitát el lehet vele kerülni. Hiszen nem csak szép magyar szó, de pontosan le is írja, hogy mit csinálnak a paparazzi (ugye, hogy így magyar mondatba illesztve furcsán hangzik?) Arról nem is beszélve, hogy klasszikus paparazzi munka Magyarországon legfeljebb a világsztárok látogatásai miatt zajlik néha.
Másik gyakori magyar kifejezés, ami persze külföldön is létezik a hiéna. Ami nagyjából ugyanazt, és legalább olyan negatív felhanggal fejezi ki, mint a moszkitókból származó olasz kifejezés.

Praktikus megfontolás
A legfőbb gond talán a keresővel van. Hiszen a paparazzi(k) emlegetése, még inkább keresése során nem biztos, hogy a Google, vagy más kereső a következetesen és helyesen csak paparazzokat, vagy paparazzákat felsoroló írásokat is megtalálná. Arra meg viszonylag ritkán keresnek az emberek, hogy “paparazz”.
Sajnos hasonló a probléma a nem latin betűs nyelvek név átirataival is, de erről majd egy külön írást közlök, ha egyszer aktuális lesz.

Érdekes az is, hogy míg az angol Wikipedia paparazzi szócikke rögtön azt mutatja, amit keresünk, addig a magyar Wikipédia egy egyértelműsítő lapot iktat be a paparazzinál, ahol választhatunk, hogy dalszöveget, filmet, vagy munkakört keresünk, és ez utóbbit nagyon helyesen nem is paparazzi néven illeti, hanem lesifotósként írja le.

Te mit gondolsz a paparazzi nyelvtani kérdésről?

Oszd meg az ismerőseiddel és iratkozz fel a blog hírlevelére! Ne maradj le az újdonságokról!

Címkék